blog




  • Watch Online / «Çeviriler" Benedict Livshits, Jean-Baptiste Moliere, Alfred De Musset, Victor Hugo, de Lamartine Alphonse, Charles Lecomte de Lisle, Paul Verlaine, Corbière Tristan, Rollina Maurice, Arthur Rimbaud, Taillade Laurent, Albert Samin, Guillaume Apollinaire, Galaktion Tabidze: fb2'yi indirin, çevrimiçi okuyun



    Kitap hakkında: yıl / 1886, Odessa - 1938, Leningrad'da basıldı Livshits'in Kiev'de 150 nüsha olarak basılan ilk kitabı “Flüt Marcia” vardı O yıllar için neredeyse geleneksel olan “Çeviriler” bölümü - hepsi “lanet olası şairler” Rimbaud, Corbières ve Rollin'den. Nominal olarak Livshits, Kiev grubu "Gilea"nın Kübo-Fütüristlerine aitti, ancak bu "birliği" gergin ve yapay kılan tam da Livshits'in dünya kültürüne (öncelikle Fransız) giden çalışmalarının derin kökleriydi - Burliukov'un "Herkes" genç, genç, genç..." elbette Rimbaud'dan "ücretsiz çeviri" olarak gösterilebilir ("Edebi Anıtlar" yayınında yapıldığı gibi), ancak bu çeviri neredeyse kesin olarak onunla yapılan görüşmelerden doğmuştur. Küp fütürist ortamına alışılmadık bir parlaklık getiren Livshits. Livshits'in Fransız şiirinden yaptığı çevirilerin "son" kitabı, 1930'da tamamlanan (1934'te yayınlanan) "Romantiklerden Gerçeküstücülere" antolojisiydi - ancak üçte bir oranında genişletilen kitap 1937'de yeniden yayınlandı ("Fransızca") Livshits, özellikle yeniden basım için Rimbaud'nun "The Drunken Ship" adlı eserini tercüme etti. Pek çok şey hala bu kitabın kapsamı dışında kaldı - örneğin, Moliere'in tüm şarkı sözlerinin çevirileri 1939'da Livshits'in ölümünden sonra yayınlandı - o yıllardaki uygulamada olduğu gibi, çevirmenin adı hiç belirtilmeden (uygulama) "hayali bir isim" ancak otuz yıl sonra kural haline geldi). Livshits, yeteneğinin doğası gereği, kelimenin tam anlamıyla doğal bir şair-çevirmendi; diğer eserleri - Rimbaud'un "Romanı" veya "Ophelia" - onunla "rekabet" etme arzusunu basitçe caydırdı: rol 20. yüzyıldaki bu çevirilerin her biri, Puşkin-Mitskevich'in "Budrys ve oğulları" veya 19. yüzyılda Goethe - A.K. Tolstoy'un "Korintli Gelin" ile aynıdır, ancak amatörler genellikle bu tür yarışmalara düşkündür. Şiirsel bir çeviri, yalnızca nadir şans durumunda orijinalin yerini alabiliyorsa, o zaman Livshits bu antolojideki herkesten daha fazla bu tür "yedeklere" sahiptir. Livshits, yaşamının sonunda Gürcüce'den çok şey tercüme etti (çevirilerin üçte ikisi kayboldu), ancak eserinin bu kısmı "Fransızca" ile kıyaslanamaz. Şairin 16 Ekim 1937'de tutuklanmasının ardından onun hakkında güvenilir bir bilgi yok: Resmi belgeye göre, bir yıl sonra ya vuruldu ya da işkence altında öldü ya da genel olarak bu belgenin tamamı sahte. çünkü "kalpten" öldüğünü bildiriyor" (bu arada, 15 Mayıs 1939 tarihini veriyor; daha sonraki bir tarih ortaya çıktı: 21 Eylül 1938, bu da aynı derecede inandırıcı değil). 1957'de gerçekleştirilen Livshits'in rehabilitasyonu, Fransız şiirinin SSCB'de yayınlanması açısından büyük önem taşıyordu - o andan itibaren Livshits'in çevirileri sürekli olarak yeniden basıldı ve gerçek adı altında yayınlandı..